Lately, I’ve been scolded for using (American) English names of Japanese video games. As a result, I’m calling Animal Crossing「どうぶつの森」now. I don’t know if I have it in me to use the original Japanese names of Pokémon characters. We’ll see.
Today, my friend Narumi told me the American depiction of Crash (cool) on the box art was “fake” compared to the Japanese depiction (cute). She paused to ask whether Crash is an American or Japanese product.

Of course, Crash Bandicoot is an American original. He’s not Kurasshu Bandikū, he’s Crash Bandicoot. (Why was the T left out, anyway? At least real animal is called bandikūto in Japanese.)
This time, it’s the pie-eyed Japanese version that’s fake. Then again, **Fak…
Lately, I’ve been scolded for using (American) English names of Japanese video games. As a result, I’m calling Animal Crossing「どうぶつの森」now. I don’t know if I have it in me to use the original Japanese names of Pokémon characters. We’ll see.
Today, my friend Narumi told me the American depiction of Crash (cool) on the box art was “fake” compared to the Japanese depiction (cute). She paused to ask whether Crash is an American or Japanese product.

Of course, Crash Bandicoot is an American original. He’s not Kurasshu Bandikū, he’s Crash Bandicoot. (Why was the T left out, anyway? At least real animal is called bandikūto in Japanese.)
This time, it’s the pie-eyed Japanese version that’s fake. Then again, Fake Crash already exists.
Oh, and I also found out Japan calls wumpa fruits「りんご」(apples). Because even though Japan can handle a Fake Crash, I guess it cannot handle a fake fruit. If I have to call Animal Crossing「どうぶつの森」, then the least everyone else can do is call wumpa fruits by their real name.