✍️ “คำแปลมาตรฐาน” ในระบบราชการไทย: ปัญหาเชิงแนวคิดและผลกระทบเชิงปฏิบัติ ✍️ เมื่อคำว่า “คำแปลมาตรฐาน” ถูกหยิบมาใช้ซ้ำแล้วซ้ำเล่าแต่ไม่เคยถูกนิยามอย่างชัดเจน
บทความนี้วิเคราะห์อย่างเป็นระบบว่า เหตุใดการอ้าง “คำแปลมาตรฐาน” ของหน่วยงานราชการไทยจึงกลายเป็นปัญหาเชิงโครงสร้าง มากกว่าจะเป็นประเด็นด้านคุณภาพงานแปล พร้อมชี้ให้เห็นผลกระทบจริงที่เกิดกับประชาชนและผู้ประกอบวิชาชีพการแปล
🔍 ประเด็นสำคัญในบทความ
ปัญหาเชิงแนวคิดของ “มาตรฐาน” ที่ไม่มีนิยามและตรวจสอบไม่ได้
การแก้ไขศัพท์ไปมาโดยขาดหลักเกณฑ์ที่สม่ำเสมอ
ความคลาดเคลื่อนจากหลักการแปลเชิงกฎหมายและมาตรฐานสากล
การอ้างมาตรฐานในฐานะกลไกอำนาจของสถาบัน มากกว่าการคุ้มครองความถูกต้อง
ข้อเสนอเชิงนโยบายเพื่อสร้างมาตรฐานที่โปร่งใสและมีความรับผิดรับชอบ
📌 ข้อเสนอหลักของบทความ
ปัญหาไม่ได้อยู่ที่การมีมาตรฐาน
แต่อยู่ที่การอ้างมาตรฐาน โดยไม่เคยสร้างมาตรฐานขึ้นมาอย่างแท้จริง
📖 เพราะความชัดเจนทางภาษา ไม่ใช่เรื่องเล็ก
แต่คือรากฐานของความเป็นธ…
✍️ “คำแปลมาตรฐาน” ในระบบราชการไทย: ปัญหาเชิงแนวคิดและผลกระทบเชิงปฏิบัติ ✍️ เมื่อคำว่า “คำแปลมาตรฐาน” ถูกหยิบมาใช้ซ้ำแล้วซ้ำเล่าแต่ไม่เคยถูกนิยามอย่างชัดเจน
บทความนี้วิเคราะห์อย่างเป็นระบบว่า เหตุใดการอ้าง “คำแปลมาตรฐาน” ของหน่วยงานราชการไทยจึงกลายเป็นปัญหาเชิงโครงสร้าง มากกว่าจะเป็นประเด็นด้านคุณภาพงานแปล พร้อมชี้ให้เห็นผลกระทบจริงที่เกิดกับประชาชนและผู้ประกอบวิชาชีพการแปล
🔍 ประเด็นสำคัญในบทความ
ปัญหาเชิงแนวคิดของ “มาตรฐาน” ที่ไม่มีนิยามและตรวจสอบไม่ได้
การแก้ไขศัพท์ไปมาโดยขาดหลักเกณฑ์ที่สม่ำเสมอ
ความคลาดเคลื่อนจากหลักการแปลเชิงกฎหมายและมาตรฐานสากล
การอ้างมาตรฐานในฐานะกลไกอำนาจของสถาบัน มากกว่าการคุ้มครองความถูกต้อง
ข้อเสนอเชิงนโยบายเพื่อสร้างมาตรฐานที่โปร่งใสและมีความรับผิดรับชอบ
📌 ข้อเสนอหลักของบทความ
ปัญหาไม่ได้อยู่ที่การมีมาตรฐาน
แต่อยู่ที่การอ้างมาตรฐาน โดยไม่เคยสร้างมาตรฐานขึ้นมาอย่างแท้จริง
📖 เพราะความชัดเจนทางภาษา ไม่ใช่เรื่องเล็ก
แต่คือรากฐานของความเป็นธรรมในกระบวนการทางกฎหมายและการปกครอง
📌 อ่านบทความเต็มได้ที่นี่: https://www.seaproti.org/article/standard-translation-in-thai-bureaucracy-conceptual-and-practical-issues/
