รีวิวการฝึกอบรมล่ามแปลในศาลไทย: ถอดบทเรียนมาตรฐานวิชาชีพจากห้องเรียนสู่ห้องพิจารณาคดี

กรุงเทพฯ – การฝึกอบรมล่ามศาลไทยครั้งล่าสุดสะท้อนให้เห็นถึงความพยายามอย่างจริงจังในการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพล่ามในกระบวนการยุติธรรมของประเทศไทย โดยการอภิปรายในห้องอบรมมุ่งเน้นทั้งด้าน การพัฒนาทักษะการล่ามเชิงกฎหมาย และ กรอบการรับรองวิชาชีพ ที่สอดคล้องกับความเป็นจริงของศาลไทย

ตลอดการอบรม ผู้เข้าร่วมได้แลกเปลี่ยนมุมมองเกี่ยวกับ ข้อกำหนดของล่ามศาล ตั้งแต่ความสามารถทางภาษาอังกฤษ–ไทย ความเข้าใจระบบกฎหมาย ไปจนถึงความท้าทายในการถ่ายทอดถ้อยคำที่มีผลต่อสิทธิ เสรีภาพ และชะตากรรมของคู่ความ ล่ามไม่ได้ทำหน้าที่เพียง “แปลคำ” แต่ต้องรักษาความถูกต้อง ครบถ้วน และเป็นกลางภายใต้แรงกดดันของสถานการณ์จริงในศาล

หนึ่งในประเด็นสำคัญของการอภิปรายคือ การจำลองสถานการณ์สอบล่ามศาล ซึ่งนำกรณีตัวอย่างเกี่ยวกับคำให้การพยานและคดีฉ้อโกงบัตรเอทีเอ็มมาใช้เป็นโจทย์ฝึก ผู้เข้าอบรมได้วิเคราะห์ว่าล่ามควรจัดการกับคำถาม การตอบ และรายละเอียดเชิงเทคนิคอย่างไร โดยไม่ตีความเกินบท…

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help