📜 มาตรฐานการแปลงานกฎหมายในประเทศไทย: จากหลักวิชาชีพสู่การกำกับดูแลที่เข้มงวดขึ้น ⚖️ การอภิปรายในกลุ่มผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษา 🗣️📚 ได้สะท้อนให้เห็นถึงพัฒนาการสำคัญของ มาตรฐานการแปลงานกฎหมายและงานศาลในประเทศไทย 🇹🇭 โดยเฉพาะการแปลระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ 🌏 ซึ่งเป็นคู่ภาษาที่เกี่ยวข้องโดยตรงกับกระบวนการยุติธรรม ⚖️ การค้าระหว่างประเทศ 💼 และการติดต่อกับหน่วยงานรัฐ 🏛️

หัวใจของการอภิปรายอยู่ที่หลักการพื้นฐานของการแปลทางกฎหมาย 🔍📑 นั่นคือ การไม่ละเว้น ❌ ไม่เพิ่มเติม ➕ และไม่บิดเบือนความหมาย 🔄 นักแปลและล่ามต้องถ่ายทอดเนื้อหาต้นฉบับอย่างครบถ้วนและเที่ยงตรง ✅ ขณะเดียวกันก็ต้องปรับโครงสร้างถ้อยคำให้สอดคล้องกับอนุสัญญาและรูปแบบทางกฎหมายของภาษาเป้าหมาย ✍️📖 ไม่ว่าจะเป็นการจัดลำดับประโยค การใช้คำศัพท์เฉพาะ หรือการรักษาน้ำหนักทางกฎหมายของถ้อยคำต้นฉบับ ⚖️

การอภิปรายยังชี้ให้เห็นว่า งานแปลกฎหมายไม่ใช่เพียง “การแปลภาษา” 🌐 แต่เป็น การแปลระบบกฎหมายและแนวคิดทางนิติศาสตร์ 🧠⚖️ นักแปลจึงจำเป็นต้องเข้าใจทั้งบริบทของกฎหมายไทยและกฎหมายในระบบภาษาอั…

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help