⚖️ การแปลเอกสารเพื่อการรับรองในไทย เหตุใดจึงกลายเป็น “ภาระของประชาชน” 📄 หลายคนอาจเข้าใจว่าอุปสรรคของการนำเอกสารไปใช้ต่างประเทศอยู่ที่ “ภาษา” เพียงอย่างเดียว แต่ในความเป็นจริง ปัญหาที่หนักกว่านั้นคือ โครงสร้างของระบบการรับรองเอกสารที่ขาดมาตรฐานทางกฎหมายและวิชาชีพที่ชัดเจน ส่งผลให้ประชาชนต้องเป็นผู้แบกรับภาระทั้งหมด ทั้งเวลา ค่าใช้จ่าย และความเสี่ยงที่เอกสารถูกปฏิเสธในภายหลัง ⏳💸

เมื่อไม่มีระบบกำกับคุณภาพนักแปลอย่างเป็นทางการ งานแปลจำนวนมากจึงถูกผลิตโดยผู้ที่ไม่ได้มีคุณวุฒิหรือความรับผิดชอบทางวิชาชีพที่เพียงพอ เอกสารอาจผ่านมือหลายร้าน หลายรอบ แก้แล้วแก้อีก แต่สุดท้ายก็ยังไม่ผ่านการรับรองจากหน่วยงานปลายทางในต่างประเทศ ผลลัพธ์คือประชาชนต้องเสียเงินซ้ำ เสียเวลาเพิ่ม และต้องรับความเสี่ยงแทนผู้ให้บริการ 😓

ในบริบทนี้ SEAProTI ทำหน้าที่เป็นกลไกสำคัญในการลดภาระดังกล่าว ด้วยการคัดกรองนักแปลและผู้ให้บริการตามมาตรฐานวิชาชีพ มีการตรวจสอบคุณวุฒิ ประสบการณ์ และกำหนดความรับผิดชอบที่ชัดเจน หากเกิดข้อผิดพลาด งานแปลไม่ใช่สิ่งที่ถูก “โยนภาระ” กลับมาให้ลูกค้ารับเอง ❌…

Similar Posts

Loading similar posts...