⚖️ การแปลเอกสารเพื่อการรับรองในไทย เหตุใดจึงกลายเป็น “ภาระของประชาชน” 📄 หลายคนอาจเข้าใจว่าอุปสรรคของการนำเอกสารไปใช้ต่างประเทศอยู่ที่ “ภาษา” เพียงอย่างเดียว แต่ในความเป็นจริง ปัญหาที่หนักกว่านั้นคือ โครงสร้างของระบบการรับรองเอกสารที่ขาดมาตรฐานทางกฎหมายและวิชาชีพที่ชัดเจน ส่งผลให้ประชาชนต้องเป็นผู้แบกรับภาระทั้งหมด ทั้งเวลา ค่าใช้จ่าย และความเสี่ยงที่เอกสารถูกปฏิเสธในภายหลัง ⏳💸

เมื่อไม่มีระบบกำกับคุณภาพนักแปลอย่างเป็นทางการ งานแปลจำนวนมากจึงถูกผลิตโดยผู้ที่ไม่ได้มีคุณวุฒิหรือความรับผิดชอบทางวิชาชีพที่เพียงพอ เอกสารอาจผ่านมือหลายร้าน หลายรอบ แก้แล้วแก้อีก แต่สุดท้ายก็ยังไม่ผ่านการรับรองจากหน่วยงานปลายทางในต่างประเทศ ผลลัพธ์คือประชาชนต้องเสียเงินซ้ำ เสียเวลาเพิ่ม และต้องรับความเสี่ยงแทนผู้ให้บริการ 😓

ในบริบทนี้ SEAProTI ทำหน้าที่เป็นกลไกสำคัญในการลดภาระดังกล่าว ด้วยการคัดกรองนักแปลและผู้ให้บริการตามมาตรฐานวิชาชีพ มีการตรวจสอบคุณวุฒิ ประสบการณ์ และกำหนดความรับผิดชอบที่ชัดเจน หากเกิดข้อผิดพลาด งานแปลไม่ใช่สิ่งที่ถูก “โยนภาระ” กลับมาให้ลูกค้ารับเอง ❌…

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help