Show HN: Comparing Nietzsche Translations with Sentence Embeddings
nietzsche.amadeuswoo.com·5d·
Discuss: Hacker News
📖Digital Hermeneutics
Preview
Report Post

Computational Philology

Sentence embeddings, five translators, and discovering that the patterns you expect aren’t always the patterns you find.

I have read Beyond Good and Evil in four translations. Not because I am thorough, but because I kept switching, unsatisfied. Kaufmann felt like a professor standing between me and the text, footnoting away the danger. Hollingdale felt closer, rawer. Zimmern, the Victorian, softened everything that should bite. Each version claimed to be Nietzsche, yet none felt like the same book.

This is not a complaint. Translation is impossible. Every translator knows this. The question is what kind of impossibility you prefer: the careful academic who explains the joke, or the literary stylist who rewrites it for a new audience. Neither is wrong...

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help