译后记 (评论: 社会史的理论方法) (opens in new tab)
翻译斯廷奇库姆这本小书,是在本科四年级的春季学期。那时我刚刚幸运地确定了将要跨专业去本校社会学系继续攻读研究生。对自己未来所要投入研究的这个专业,我抱有许多学术上的期待和热情,却仍缺乏足够的熟悉;读研的头两年,我始终在好奇与不安的情绪中探索什么是社会学,什么才是属于社会学的思想方式,而当初接下这本书的翻译工作,则是这项努力的一个起点。 自己亲自上手,始知翻译不同于外文阅读,其中自有艰难之处。我要感谢译丛主编李钧鹏老师与谭徐锋老师的信任,对于这项工作,我诚惶诚恐也倍感荣幸。本书翻译过程中,有关托克维尔的两处疑问曾得到过李康老师与赵斌老师的耐心解答与指教,在此我也想一并感谢李康老师在引导我走上社会学理论研究道路上曾付出的心血。另外,我也要感谢我的导师孙飞宇老师,包容我在读书期间做种种看似不着边际的探索,与这样的导师结缘是我的幸运。感谢本书的校读者许松影与责任编辑曹欣欣、于东辉和段亚彤认真负责的工作。 这篇本科时期的译文,虽经反复校读,我想其中一定仍难免错漏;在理解与措辞上,我都真诚期待各位专家、老师与读者的批评与指正。 王东宇 2022年7月 译后记写在2022年7月。此后,经手这本...
Read the original article