daily.zhihu.com

哪些译者让你第一次意识到,翻译本身就是一种创作? (opens in new tab)

余音,热衷科幻的双语写作者。 查看知乎原文 林纾、许渊冲和埃兹拉·庞德(Ezra Pound)。 先说林纾,他是很“荒谬”的一个译者。 一个根本不懂英文的人做翻译,这事儿要是搁在今天,大概会被网友骂得体无完肤。可你一旦去读他的译文,就会发现一个很诡异的现象:正因为他不懂英文,反而获得了一种奇怪的自由。他不被原文的句法束缚,听到的只是一个故事,然后用自己的最强武器——桐城派古文——重新讲了一遍。 就拿他翻译狄更斯的《David Copperfield》来说。狄更斯的原文开头是这样的: Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. 余在此一部书中,是否为主人翁者,诸君但逐节下观,当自得之。(林纾)将来我本人能不能成为我这部传记里的主人公呢,还是让旁人来占这个位子呢,本书正文一定予以表明。(张谷若) 这句话非常狄更斯。长句,从句绕来绕去,带着一种自嘲的幽默,又隐隐透出几...

Read the original article
Sign in to keep reading the full article.

Keyboard Shortcuts

Navigation

Next / previous post
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v

Post Actions

Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Save / unsave
s

Recommendations

Add interest / feed
Enter
Not interested
x

Go to

Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Discover
gb
Search
/

General

Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help