「陛下」直意为「台阶之下」,那「陛下」这个词是如何变成对皇帝的敬称的呢? (opens in new tab)
“陛下”直意为“台阶之下”,那“陛下”这个词是如何变成对皇帝的敬称的呢? 杨逸 查看知乎原文 说起这个,延伸出一个滥用笑话。 就是网络小说喜欢用的,称呼教皇为冕下。 其实,陛下,殿下,阁下,座下,足下。 都是一个意思,意为不敢直视尊贵之人的脸,不敢直接和尊贵之人对话。 所以低头看向尊贵之人的陛阶,殿门,阁门,座位,脚下土地,或者下首的侍者。 但教皇的这个冕下就很好笑,冕是教皇的帽子。比如教皇的皇冠的正式名称——三重冕。 你不敢直视教皇的威严,所以就低头直视教皇三重冕下的………脸!! 也不知道是哪个没文化的人,自创的装逼惨案。 ps:教皇正确汉语尊称是圣座,意为不敢直视教皇,就低头看着教皇的座位,这是梵蒂冈根据汉语意境做出的官方翻译。对应的英语单词是your Holiness —————————— 关于教皇的尊称, 这方面,中西方是一致的,即对尊贵之人不直呼其名。 基督教很早就以主教的座位来带指主教。 比如教皇最开始的尊称就是holy see,直译过来就是神圣的座位。 当然,后来,因为教皇同时代表教皇国,所以教皇国以及为教皇服务的机构,也能称呼为 holy see。 所以教皇就获得...
Read the original article