一个翻译者关于AI的随想 (opens in new tab)
00 引子2024年1月6日,山东省翻译协会召开2023年的年会。这次年会的主题,是数智技术与翻译。数智,是2023才有人开始用的一个说法吧,似乎是“数字化”+“人工智能”缩略而成。(说实话我不喜欢借各种此类的谐音变化……生造出的词。)目前,人类面对AI,的确是在许多领域“且战且退”。这一点可以很清晰地看到。翻译,本来是被视作最复杂的人所能做的认知活动之一。现在,这个堡垒也正被人工智能,一点点地攻陷。30年前,大学毕业,英语学得不太好也不太差,去翻译公司当个译员大致不成问题,虽然免不了偶尔活时常挨批,但锻炼几个月,只要用心,大致是能稳定地做下去的,也完全能养活自己和家人。不少人验证过这一职业路径,而且当年不少译员工作上两三年,看清了门路,就独立门户,自己开翻译公司当老板去也。翻译公司多,但规模一般较小,正是译员的这种成长路径造成的。但是现在,普通的英专学生,本科毕业,估计是打不过任何一款主流机器翻译(MT)的——此时的人工和机器的出错率估计不相上下,但机器的速度早已把人甩在后面。所以,这两年来,我亲见的情况是,翻译公司雇的新员工,主要都是翻译专业硕士毕业的研究生。这些学生经过了更...
Read the original article