《万物简史》中两处因“科学盲区”导致的翻译硬伤 (opens in new tab)
“类星体的夸克”比尔·布莱森(Bill Bryson)的科普名著《万物简史》(A Short History of Nearly Everything)以其幽默风趣的语言、宏大的叙事视野和精妙的文学修辞,深受全球读者喜爱。然而,科普翻译是一项极具挑战的工作——它不仅要求译者具备扎实的双语功底和文学审美,更要求译者对科学事实怀有敬畏之心,做到“不疑处有疑,动笔前必查”。遗憾的是,这本书的简体中文译本错误百出,语言也十分平庸。我已经多次撰文指出译者的误解与误译。今天就来谈谈两处关于天文的概念的误译。因为译者缺乏基本的科学常识,且未能识别英语中的修辞与惯用语,导致了令人遗憾的科学知识“硬伤”。在书的开头,布莱森用自嘲的口吻描写自己对科学的无知:原文:And ocean salinity of course represented only the merest sliver of my ignorance. I didn't know what a proton was, or a protein, didn't know a quark from a quasar, didn't u...
Read the original article