有的短板,错过了就可能补不上了 (opens in new tab)
有的短板,错过了就可能补不上了在译林出版社的《奥本海默传》里,有不少因粗心以及译者英文阅读能力不达标造成的误译。比如,…Marx Planck, Marie Curie and Pierre Curie and others provided further insights into the nature of the atom这句话中的 the nature of the atom ,竟然给翻译成了自然界的原子。按说,“自然界的原子”对应的英文表达应该是 the atoms in the nature ,从语序上看这个译文就完全乱套了。在如此简单的地方出错,让我们有理由怀疑,译者的基本阅读理解能力很可能是不过关的。奥本海默是一个大科学家,关于他的这本传记也很厚,想必是出版社下决心引进的,是当年一个比较重要的出版项目。翻译并引进出版这么厚的一本名人传记,想必也是下了功夫的——要谈版权、论证立项、翻译、审校、印刷,出版社在这里面投入的总成本是很可观的。更何况,这个书本身就是很有价值的,不应该受到这样的对待:选错了译者,编辑也没有认真审核。《奥本海默传》译林出版社当然,有译者会虚报...
Read the original article