Sep. 16, 2025
- General
- iPhone 17 Pro
- iPhone 17
- iPhone Air
- AirPods Pro 3
- Apple Watch Series 11
- Apple Watch Ultra 3
- Apple Watch SE 3
*Note: H/t Lawrence Li a, b, c, d, e, [f](https://blog.yitianshijie.net/2020/09/16/apple-new-products-2…
Sep. 16, 2025
- General
- iPhone 17 Pro
- iPhone 17
- iPhone Air
- AirPods Pro 3
- Apple Watch Series 11
- Apple Watch Ultra 3
- Apple Watch SE 3
Note: H/t Lawrence Li a, b, c, d, e, f, g and Mivansaka a, b, c, d, e, f, g for their prior works. All copywriting referenced herein is Apple property and subject to Apple’s terms of use. No claim to third-party copyright.
仅供参考,欢迎批评。
General
| en_US | zh_CN | zh_HK | zh_TW | Comments |
|---|---|---|---|---|
| Get the highlights. / Take a closer look. | 先刷重点 / 定睛细看 | 焦點,逐一看。/ 細節,值得細看。 | 看這裡,畫重點。/ 經得起細細看。 | 今年页面都采用总—分结构,用左列两个标题区分。内地版比较简明,另外两版有点自我加戏。 |
| iOS 26. New look. Even more magic. | iOS 26,新面貌,上手更奇妙。 | iOS 26,新面貌,上手更神。 | iOS 26,面貌一新,上手更奇妙。 | — |
| 18MP Center Stage front camera. It’s a total frame changer. | 1800 万像素 Center Stage 前摄,新派摄手破框而出。 | 1800 萬像素 Center Stage 前置相機,破格創新亮相。 | 1800 萬像素 Center Stage 前置相機,破格創新亮相。 | frame changer 显然为取自 game changer 双关。港台版作「破格创新」,含义完整。内地版莫名其妙。 |
| All the must-haves. All on iPhone. | 全套必备功能,iPhone 全备齐。 | 全套必備,iPhone 統統有齊。 | 全部必備絕技,iPhone 全都有。 | — |
| All in the family. | 全系全配 | 全系列滿載 | 全系列全備齊 | — |
| Apple Intelligence. Effortlessly helpful features — from image creation to Live Translation. | 为 Apple 智能预备好。Apple 智能推出时间依监管部门审批情况而定。 | Apple Intelligence 更帮得手,相片清除工具帮你执靓相。即將支援繁體中文 | 以照片清除功能讓照片更搶眼,Apple Intelligence 助你做更多。即將支援繁體中文 | 尽在不言中。 |
| Our values lead the way. | 我们的价值观,为我们导航。 | 我們的價值觀,一路引領我們前行。 | 我們的價值觀,引領我們的方向。 | — |
iPhone 17 Pro
| en_US | zh_CN | zh_HK | zh_TW | Comments |
|---|---|---|---|---|
| All out Pro. | 全 Pro 实力迸发 | 全 Pro 實力全開 | Pro 實力全釋放 | 原版本身也没什么内涵,但内地和香港版甚至不是人话。台湾版至少比较正常。 |
| Unibody enclosure. Makes a strong case for itself. | 一体成型机身,锻造一身强悍。 | 一體式機身設計,滿身硬實力。 | 一體成型機身,鑄就一身強悍實力。 | make a case 是指陈述立场、提供论据,字面上又兼指打造外壳,合起来指新材质机身的强度不言自明。相比三地译法,译为「打造硬道理」或能更接近原文。 |
| A big zoom forward. | 变焦,大幅推进。 | 變焦,大步推前。 | 變焦,前瞻躍進。 | 台湾版有点做作。 |
| Pro results down to the pixel. | Pro 级大片,每个像素都出片。 | Pro 級表現,每個像素細膩呈現。 | Pro 表現,淋漓盡現在每個像素。 | 应当是港台版本的意思,内地版不太准确。 |
| Any more pro and it would need an agent. | Pro 到爆棚,大片上映。 | Pro 得很,直奔影壇天花板。 | Pro 出手,拍出超級巨片。 | 影像部分文案,字面意思是差一点就到得找经纪人的专业水准了。三地版本都硬要加上 Pro,不伦不类。个人会译为「专业出手,恍如大片。」 |
| New dimensions in power. | 跃上新维度,全面封神。 | 大實力,強出嶄新維度。 | 威力強大,開啟新境界。 | 内地版有点做作。 |
| Battery life. All-time high. | 续航续新高 | 電力,衝破新高度。 | 電池續航攀新高。 | 内地版的顺口溜并不合逻辑:「新高」是不可能「续」出来的。 |
| Worth the upgrade? 100 percent. | 升级值不值?百分百值。 | 值得升級?毋庸置疑。 | 值得升級嗎?絕對值得。 | — |
| Pro pairings. | Pro 衬 Pro,强强联手。 | Pro 襯 Pro,最強配搭。 | Pro 絕配。 | 配件部分文案,其实内地版只要后半句的「强强联手」就是很好的翻译,没必要一直逮着英文版 Pro 来 Pro 去。 |
iPhone 17
| en_US | zh_CN | zh_HK | zh_TW | Comments |
|---|---|---|---|---|
| Magichromatic. | 神通妙彩 | 滿彩滿神奇 | 神妙神彩 | 原版是苹果文案的传统艺能,生造拼接词。三地版本里似乎内地的相对更为通顺,但或许从成语改字作「妙彩生花」在形式和含义上更贴合。 |
| Even more delightful. Even more durable. | 拉高好感度,再添耐用性。 | 越看越鍾意,堅固更耐用。 | 更讓人心動,更經久耐用。 | 内地版犯了中文欧化的典型错误,滥造名词。香港版「越看越中意」于原文无依据。台湾版更能反映原版的对称结构。(其实原版将 durable 换为 dependable 凑一个押头韵更好听。) |
| All 48MP rear cameras. An evolution in resolution. | 后摄全上 4800 万像素,分辨率大进化。 | 全配備 4800 萬像素後置相機,解像度一再革新進化。 | 後置相機全具備 4800 萬像素,解析度進化革新。 | 三地版本都没有考虑原版中音近的 evolution 和 resolution 制造的节奏感。内地版的大白话相对没那么尴尬。 |
| Smile. Snap. Share. Repeat. | 笑一笑,拍一拍,发一发,再来张。 | 一笑,二拍,三分享,再來多次。 | 笑一笑,拍一拍,傳一傳,再一次。 | 原版也是苹果文案的传统艺能,短动词连用。内地版比较工整;香港版的「再来多次」和台湾版的「再一次」在这个口语上下文中都有点拗口。 |
| A19 chip. All‑day battery life. | A19 芯片、全天电池续航 | A19 晶片,電量持久一整天。 | A19 晶片、整日電池續航力 | — |
| Power player. Energy expert. | 高能玩家,高能量专家。 | 實力型玩家,耐力賽專家。 | 實力玩家,動力專家。 | 原版的 power player 兼指有实力和有电量,且两句均为押头韵,故香港版在含义和结构上更贴近。 |
| Snap it on. Show it off. | 搭起来,炫出来。 | 拍住上,搶盡鏡。 | 一搭即合,好吸睛。 | 配件部分文案,内地版比较符合原文对称结构。 |
iPhone Air
| en_US | zh_CN | zh_HK | zh_TW | Comments |
|---|---|---|---|---|
| The thinnest iPhone ever. With the power of pro inside. | 迄今最薄 iPhone,身藏高能内核。 | 歷來最薄的 iPhone,內藏雄厚實力。 | 史上最薄 iPhone,蘊含渾厚實力。 | — |
| Super thin. Strikingly light. Shockingly strong. | 超薄,极轻,强悍到震撼。 | 超薄,極輕,實力技驚四座。 | 超薄,極輕,驃悍剛強。 | 原版就像一句俗气的顺口溜。个人更偏好香港版的「技惊四座」,至少牛吹得有文化一些。 |
| A19 Pro chip and all-day battery life. Pro within thin. | A19 Pro,第三代 3 纳米芯片,再加全天电池续航,薄薄一身高能动力。 | A19 Pro 晶片,加上一整天持久電量,薄薄機身,實力雄厚。 | A19 Pro 晶片加上整日電池續航力,纖薄機身,厚植實力。 | Pro within thin 是个很有趣文字游戏,因为字面上 thin 的确就在 within(之中)之中。个人会建议译为「轻薄出磅礴」以与之看齐。 |
| So this is what the future feels like. | 感受一下,这就是未来。 | 未來感,輕握在手。 | 未來感,在你手上。 | 原版是一句像用在发布会上吹牛的大白话,从这个角度内地版较合适。 |
| New front. New rear. New cam-era. | 新前置,新后置,开拍新次元。 | 新前置、新後置,開啟相機新世代。 | 前置、後置相機全革新,啟動相機新紀元。 | 三地版本都有点啰嗦,综合一下「前后全革新,开拍新纪元」或更工整。 |
| Power in a new light. | 新实力,轻形态。 | 新實力,體態輕。 | 輕姿態,新實力。 | new light 在原版中兼指新达到的轻盈程度和新的(设计)视角。三地版本差不多,但译为「轻出新实力」或更简洁。 |
| All dressed up and everywhere to go. | 来身亮眼装备,到哪都吸睛。 | 一身精心配搭,去到邊都搶眼。 | 搭好搭滿,帶著隨處走。 | 原版是倒转了俗语 all dressed up and nowhere to go(花枝招展却无处可去,本为贬义,批评矫饰)。个人偏好香港版,内地版的「吸睛」过于网络用语。 |
AirPods Pro 3
| en_US | zh_CN | zh_HK | zh_TW | Comments |
|---|---|---|---|---|
| The world’s best in‑ear Active Noise Cancellation. | 主动降噪升至两倍,倍加悦耳。 | 全球最佳入耳式主動消噪。 | 世上最強入耳主動式降噪。 | 迫于广告法,内地版的主动降噪遥遥落后。 |
| Intelligent noise control. The best thing you’ve never heard. | 智能噪声控制。非天籁,不入耳。 | 智能噪音控制。只限好聲音入耳。 | 智慧的噪音控制。不夠動聽,不必聆聽。 | 原版是一个反语,最好的噪音是听不到的噪音。三地版本意思类似,个人偏好更工整的台湾版。 |
| Audio performance. The sound of science. | 音频性能。好声音,由科技领衔。 | 音訊表現。動人音色,以科學譜成。 | 音訊表現。好聲音,滿是科技。 | 台湾版比较通顺。 |
| Personalized listening. For your ears only. | 个性化聆听体验。只为取悦你双耳。 | 聆聽體驗個人化。全為滿足你耳朵。 | 個人化聆聽體驗。只為讓你悅耳。 | — |
| Fitness. Introducing heart rate sensing. | 健身。心率传感功能,贴心上线。 | 健身。心率感測功能,貼心登場。 | 健身。心率感測功能,貼心上場。 | — |
| Hearing Health. Check, aid, and help protect your hearing. | 为听力护航。强噪音,尽可能减轻。 | 聽力健康。為你檢查及輔助聽力。 | 聽力健康。高音量噪音,盡可能降低。 | 迫于内地不支持受监管的听力测试和助听功能。 |
| Experience. Magic to your ears. | 使用体验。绝妙不绝于耳。 | 體驗。無盡美妙在耳邊。 | 聆聽體驗。絕妙不已,盡在耳邊。 | — |
| All-day battery life. They’re workin’ 9 to 5. | 超长电池续航。从早到晚,都能畅快听。 | 電量滿足一天。從早到晚,好聲音不絕於耳。 | 滿足一天所需的電池續航力。從早到晚,暢快聽。 | — |
Apple Watch Series 11
| en_US | zh_CN | zh_HK | zh_TW | Comments |
|---|---|---|---|---|
| The ultimate way to watch your health. | 满手高招,时刻照看好你的健康。 | 終極的方式,全面守護你的健康。 | 絕技在手,全方位看顧你的健康。 | 原版中的 watch 兼指「手表」和「关注」,故含有双关的内地版「满手高招」和台湾版「绝技在手」较好。 |
| Better by every measure. | 各项记录,陪你刷新纪录。 | 每項指標,奔向更佳目標。 | 各項測量指標,助你更上層樓。 | 原版中 measure 兼指「测量」的行为和成绩的「衡量」角度,故内地版用同音的「记录」和「纪录」来匹配是较好翻译。 |
| Know your body by heart. | 用心洞悉你身心 | 知心,深知你身。 | 身體狀況,了然於心。 | Apple Watch 全系通用文案。by heart 兼指「用心」和「根据心率」,故内地版还原最准确,香港版则胜在粤语念出较有韵律。台湾版较平淡。 |
| Up to 24 hours of battery life. Always a positive. | 最长 24 小时续航 时时活力满满 | 長達 24 小時持久電量,時刻都是正能量。 | 最長可達 24 小時電池續航力 能量滿滿 | positive 兼指「正电」和「正向」,故香港版的「正能量」显然是最贴近的译法。 |
| A 5G leap in connectivity. | 连 5G,起飞。 | 5G 連繫,大飛升。 | 行動網路在手,自由在手。 | 台湾版似乎暂时没有支持 5G。 |
| A real lifeline. | 靠得住的生命线 | 危急時的救生索。 | 求生救援第一線。 | 另一 Apple Watch 全系通用文案。内地版更准确,lifeline 译作引申义的「生命线」也更能涵盖所指诸应急功能。 |
| Essential health features at a great value. | 重要健康功能,超值全入手。 | 眾多必備健康功能,輕鬆入手。 | 滿載重要健康功能,超值到手。 | — |
Apple Watch Ultra 3
| en_US | zh_CN | zh_HK | zh_TW | Comments |
|---|---|---|---|---|
| Personal beast. | 无限你的野 | 激出你的悍。 | 飙出你的野。 | 原版是由 personal best(个人最佳成绩)和 beast(运动语境下描述身体强劲状态的常用词)融合而来。三地版本都有点拗口,内地版本更是不知道在干什么。个人可能会翻译为「放开去野」。 |
| Optimize every stride. | 步步跑到位 | 跑出最佳每一步。 | 每一步,跑出最好。 | 个人比较偏向内地版,「到位」用得很到位。 |
| A battery built for stamina. | 这块电池,擅长持久赛。 | 電池,主打持久戰。 | 電池,為持久耐力而打造。 | stamina 可以指电池也可以指人,内地和香港版反映出了这层双关。 |
| All-around champion. | 全能健将 | 全方位冠軍。 | 全方位奪冠。 | — |
| Onto the summit. Into the blue. | 顶峰见,海里潜。 | 挑戰巔峰,征服深海。 | 攻頂險峰,沉潛碧海。 | 内地版的顺口溜有点拗口。香港版比较平淡但无问题。台湾版想要文雅但忘了海底一点都不「碧」。 |
| Stunning in every setting. | 各种场合,腕上显气场。 | 所到場合,場場是主角。 | 多樣場合,腕上綻光芒。 | 台湾版是准备变身吗? |
| Extra Ultra. | 再上点强度 | 超強再加強。 | 強度,再加碼。 | 内地版较有创意。台湾版一看就是没有体验过加码。 |
Apple Watch SE 3
| en_US | zh_CN | zh_HK | zh_TW | Comments |
|---|---|---|---|---|
| Walk it. Talk it. Track it. Love it. | 陪你练,随你聊,帮你记,懂你心。 | 陪你鍛鍊,任你傾講,幫你追蹤,深知你心。 | 隨你動,任你聊,為你記,貼你心。 | 原版有音节少和重复的结构特征,故内地版和台湾版较合适。 |
| Stay one beat ahead. | 健康状况,腕上先知道。 | 快人一拍,掌握健康狀況。 | 洞察健康,就是快一拍。 | beat 可兼指节拍和心跳,故台湾版指代模糊的「快一拍」更贴近。 |
| Ready. Set. Whoa. | 三二一,练畅快。 | 各就各位,準備,了不起。 | 預備,就位,歡呼。 | 原版显然自比赛发令口号 ready, set, go 修改而来。三地版本都反映了这层意思,但内地版本更工整和通顺。 |
| A wristful of wonderful. | 满满精彩腕上来 | 腕上滿精彩。 | 戴上手腕,滿載精彩。 | 「腕载精彩」或更简洁。 |
| Faster connection? No question. | 连线要更快?必须的。 | 連線更快?不在話下。 | 輕鬆保持聯繫?沒問題。 | 都没有翻译出押韵。不妨译为「等不及?没问题。」 |
| Look Mom, no phone. | 妈妈快看,不用手机好神奇。 | 媽咪你睇,冇手機都得。 | 媽,你看,不用手機哦。 | 装可爱就可以让傻文案得到原谅吗? |
Methodology
去年是用 curl 结合 xmllint 通过 xpath 抓取页面上位于标题元素的文案。今年更懒,直接保存某一产品各语言版本的页面为 html 文件,然后通过以下提示词即可得到对比表格:
Attached are the source files for the product pages of one of Apple’s newly released models in multiple languages. Extract the visually elevated phrases (titles, slogans, catchphrases, <h2>s, etc.) and compare how they are translated from English to other languages in the following order: en_US, zh_CN, zh_HK, and zh_TW. Output a markdown table in Simplified or Traditional Chinese as it appears on the page.
我用的是 AI Studio 中的 Gemini 2.5 Pro,其他类似规模模型应该都可以。