Pelmet, Lambrequin.
languagehat.com·4w
Flag this post

I’ve started reading Yuri Annenkov’s 1934 novel Повесть о пустяках [A story about trifles], set in Russia in the first couple of decades of the century; it was looked on with disfavor by almost everyone, because not only did it use suspiciously modernist devices (montage, ornamental prose, etc.), but the “trifles” are two revolutions, WWI, and the Civil War, and nobody was up for treating world-historical events as background for the personal life of some nobody. I, however, am up for it, and am enjoying it so far (even if the opening is basically a straight ripoff of Bely’s Petersburg).

Now, at one point he’s describing a turn-of-the-century interior and he uses the word ламбрекен [lambrekén], which meant nothing to me. No problem, that’s why God created dictionaries, so I …

Similar Posts

Loading similar posts...