🧭 Session Reflection: เมื่อการแปลกลายเป็นห้องเรียนแห่งการตีความ 🧭 หัวข้อ: การแปลสัญญาเช่าทรัพย์สิน (Lease Agreement) 🧭 เครื่องมือ: Google Docs + CAT Tool + การเปรียบเทียบ Draft 🧭 ผู้สอน: ทีม SEAProTI
🎓 บรรยากาศการเรียนรู้
ใน session นี้ ผู้เรียนทุกคนได้ฝึก “การแปลข้อสัญญาเช่าทรัพย์สิน” จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ โดยใช้เอกสารจริงที่มีเนื้อหาทางกฎหมาย เช่น
“เมื่อผู้เช่าประสงค์จะดัดแปลงหรือก่อสร้างเพิ่มเติมทรัพย์สินที่เช่านี้…”
ผู้สอนเปิดเอกสารบนหน้าจอ และให้ผู้เรียนช่วยกันตีความ “ระดับความหมายทางกฎหมาย” ก่อนจะลงมือแปล พร้อมอภิปรายประโยคต่อประโยค ผ่านการเปรียบเทียบคำแปล 3 แบบ ได้แก่
ร่างแปลโดย AI (เครื่องช่วยแปลอัตโนมัติ)
ร่างแปลโดยผู้เรียนแต่ละคน
ฉบับปรับแก้โดยผู้สอน
ในระหว่างนั้นมีการอธิบายถึงแนวคิดสำคัญ เช่น “fixtures” (สิ่งที่ติดตรึงกับทรัพย์สิน), “written consent” (ความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษร) และ “lessee vs lessor” เพื่อให้ผู้เรียนเข้าใจบริบททางกฎหมายและการใช้ภาษาที่เ…
🧭 Session Reflection: เมื่อการแปลกลายเป็นห้องเรียนแห่งการตีความ 🧭 หัวข้อ: การแปลสัญญาเช่าทรัพย์สิน (Lease Agreement) 🧭 เครื่องมือ: Google Docs + CAT Tool + การเปรียบเทียบ Draft 🧭 ผู้สอน: ทีม SEAProTI
🎓 บรรยากาศการเรียนรู้
ใน session นี้ ผู้เรียนทุกคนได้ฝึก “การแปลข้อสัญญาเช่าทรัพย์สิน” จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ โดยใช้เอกสารจริงที่มีเนื้อหาทางกฎหมาย เช่น
“เมื่อผู้เช่าประสงค์จะดัดแปลงหรือก่อสร้างเพิ่มเติมทรัพย์สินที่เช่านี้…”
ผู้สอนเปิดเอกสารบนหน้าจอ และให้ผู้เรียนช่วยกันตีความ “ระดับความหมายทางกฎหมาย” ก่อนจะลงมือแปล พร้อมอภิปรายประโยคต่อประโยค ผ่านการเปรียบเทียบคำแปล 3 แบบ ได้แก่
ร่างแปลโดย AI (เครื่องช่วยแปลอัตโนมัติ)
ร่างแปลโดยผู้เรียนแต่ละคน
ฉบับปรับแก้โดยผู้สอน
ในระหว่างนั้นมีการอธิบายถึงแนวคิดสำคัญ เช่น “fixtures” (สิ่งที่ติดตรึงกับทรัพย์สิน), “written consent” (ความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษร) และ “lessee vs lessor” เพื่อให้ผู้เรียนเข้าใจบริบททางกฎหมายและการใช้ภาษาที่เป็นมาตรฐานในสัญญาภาษาอังกฤษ
⚖️ การวิเคราะห์งานแปล
ตัวอย่างตอนแปลที่ถูกหยิบมาวิเคราะห์ คือ ข้อความว่า
“เมื่อผู้เช่าประสงค์จะดัดแปลงหรือก่อสร้างเพิ่มเติมทรัพย์สินที่เช่านี้…”
ฉบับ AI แปล:
When the lessee wishes to modify or add any construction to the leased property…
→ ✅ โครงสร้างชัด แต่ใช้ add any construction ซึ่งฟังดูแข็งและไม่เป็นทางกฎหมายเท่า “alter or make additions”.
ฉบับผู้เรียนแปล:
When the lessee requests for an alteration or addition to this leased property, the lessee shall propose a plan and particulars to the lessor for consideration.
→ ✅ ใช้ศัพท์กฎหมายถูกต้อง (alteration or addition)
→ ⚠️ แต่คำว่า requests for ไม่จำเป็นต้องมี for และควรใช้ request an alteration แทน
อีกตัวอย่างฉบับแปล:
When the Lessee wishes to make any alteration or addition to the leased property, the Lessee shall submit plans and details to the Lessor for written consent.
→ 💡 ภาษากระชับ ตรงกับธรรมเนียม drafting ของสัญญาภาษาอังกฤษ
💬 ประเด็นเรียนรู้หลัก
AI ช่วยได้ แต่ต้องมีคนตรวจความถูกต้อง
ผู้สอนย้ำว่า “AI แปลได้เร็ว แต่กฎหมายต้องแม่น” เพราะคำผิดเพียงคำเดียว เช่น remove vs dismantle อาจเปลี่ยนความหมายทางกฎหมายของสิทธิและหน้าที่ได้ทันที
โครงสร้างประโยคต้องสะท้อนลำดับกฎหมาย
เช่น ข้อกำหนดเรื่อง “การได้รับความยินยอมก่อนเริ่มดำเนินการ” ต้องวางไว้ก่อนคำกริยาหลัก เพื่อสะท้อนลำดับขั้นตอนทางกฎหมาย
ภาษาแปลต้องมี tone ของสัญญา
ใช้คำอย่าง shall, unless otherwise permitted, written consent, affixed to the property แทนสำนวนสามัญ เพื่อให้เป็นมาตรฐานทางกฎหมาย
🪞 บทสรุป
บทเรียนนี้สะท้อนให้เห็นว่า “การแปลสัญญาไม่ใช่เพียงการถ่ายทอดคำ แต่คือการตีความโครงสร้างสิทธิและหน้าที่ระหว่างคู่สัญญา”
การใช้ AI จึงเป็นเพียง “ผู้ช่วยในการร่าง” แต่ไม่สามารถแทน “ความเข้าใจเชิงกฎหมายและความรับผิดชอบของผู้แปล” ได้
💬 “AI ช่วยให้เราเร็วขึ้น แต่กฎหมายต้องอาศัยความแม่นของมนุษย์” — ผู้สอนกล่าวทิ้งท้าย
