This article explains what internationalization is, how it connects to localization and globalization, and what best practices will help your team scale worldwide.
Key takeaways
- Software internationalization (i18n) prepares codebases to support multiple languages and formats.
- Localization (l10n) adapts content and design for specific audiences.
- Globalization (g11n) coordinates all international efforts across markets.
- Building i18n into your software from the start reduces future localization costs and improves scalability.
- Smartling helps teams automate translation and manage localization workflows efficiently.
Software internationalization, often abbreviated as i18n, is the practice of designing software so it can be easily localized for any m…
This article explains what internationalization is, how it connects to localization and globalization, and what best practices will help your team scale worldwide.
Key takeaways
- Software internationalization (i18n) prepares codebases to support multiple languages and formats.
- Localization (l10n) adapts content and design for specific audiences.
- Globalization (g11n) coordinates all international efforts across markets.
- Building i18n into your software from the start reduces future localization costs and improves scalability.
- Smartling helps teams automate translation and manage localization workflows efficiently.
Software internationalization, often abbreviated as i18n, is the practice of designing software so it can be easily localized for any market. The “18” in i18n refers to the number of letters between “i” and “n” in the word internationalization.
Rather than hardcoding text, currencies, or formats directly into your app, internationalization separates these elements into flexible resource files. That way, developers can easily add new languages or regional variations later—without reworking the underlying code.
Internationalized software can handle:
- Text in any language
- Different date, time, and currency formats
- Locale-specific pluralization and grammar rules
- Right-to-left (RTL) layouts, such as Arabic or Hebrew
In short, i18n lays the foundation for localization and globalization. It ensures your app’s infrastructure is language-ready long before you start translating.
Why software internationalization matters
Building internationalization into your product from the start delivers major advantages:
- Lower localization costs: Extracting and translating text strings is faster and easier.
- Faster development: Shared translation infrastructure reduces rework and release delays.
- Better user experience: Content feels native, from date formatting to phrasing.
- Scalability: Expanding to new markets requires fewer code changes.
In today’s global software environment, internationalization is the engineering backbone that allows localization and globalization strategies to succeed.
Internationalization vs. localization vs. globalization
It’s easy to confuse these three related terms, but each plays a distinct role in global software development.
- Internationalization (i18n): The engineering process of building language flexibility into your code and product architecture.
- Localization (l10n): The adaptation process that translates and customizes content, visuals, and layouts for each target market.
- Globalization (g11n): The business process of managing global operations, ensuring that localized and internationalized products are consistent worldwide.
Think of it this way:
- Internationalization builds the foundation.
- Localization decorates the house for each market.
- Globalization manages the neighborhood of markets where you operate.
For a deeper dive into how these concepts connect, check out our article on Internationalization vs. localization.
How to implement internationalization
Once you’ve defined your global expansion goals, your engineering and localization teams can work together to design i18n into your software. Here are a few key practices that make implementation smoother.
1. Use placeholders instead of hardcoding text
Avoid embedding visible text directly in your source code. Instead, reference external string files or translation keys. This makes it simple to switch between languages or update translations later.
Example: Instead of Search for products, use a variable like {search_text} that your translation management system can replace automatically.
2. Centralize formatting logic
Store all locale-aware formatting for numbers, dates, and currencies in shared utilities. For example:
let price = 19.99 let display = price.formatted(.currency(code: "EUR"))
This ensures consistency across every interface and market.
3. Support right-to-left (RTL) and plural rules
Internationalization frameworks should handle layout direction and pluralization automatically. Test your UI with pseudo-locales to catch issues before launch.
4. Organize translation resources by feature
Keep translations modular (e.g., auth.json, checkout.json) to simplify version control and translation management.
5. Connect with a translation management system (TMS)
Use a TMS like Smartling to store, manage, and deliver translation files. Smartling’s TMS integrates directly with developer workflows, helping automate file syncs, in-context reviews, and quality assurance.
Best practices for i18n in modern frameworks
Frontend (React): Use dedicated libraries like i18next or FormatJS. They integrate seamlessly with frameworks like React and support advanced pluralization and variable interpolation.
iOS and Android: Leverage built-in localization tools such as String Catalogs (.xcstrings) in Xcode or resource qualifiers in Android Studio. Keep pluralization and locale formatting rules in your resource files, not in your code.
Testing: Use pseudo-locales to simulate longer translations and uncover layout issues early. Always validate with RTL languages and multiple locale formats before release.
Common internationalization pitfalls
| Mistake | How to avoid it |
|---|---|
| Hardcoded strings | Extract all user-facing text into translation files. |
| Assuming all text is left-to-right | Test with right-to-left layouts. |
| Ignoring pluralization | Use frameworks that follow ICU plural rules. |
| Formatting dates or currencies manually | Use locale-aware APIs for formatting. |
| Skipping pseudo-localization tests | Use pseudo-locales to check for missing or broken strings. |
Avoiding these pitfalls helps teams launch global-ready software faster, without costly rework.
Preparing for localization at scale
Once your product is fully internationalized, localization becomes faster, cheaper, and easier to manage. Use automation to connect your development pipeline directly to your TMS.
With Smartling, you can:
- Automate string extraction and delivery via CI/CD.
- Use AI translation to produce fast, high-quality drafts.
- Enable human review for high-visibility content.
- Translate with visual context and real-time QA checks in the Computer Assisted Translation (CAT) tool.
Final thoughts
Internationalization is a foundational step for any product aiming to scale globally. The earlier you implement it, the faster and more confidently you can localize and expand into new markets. Combine solid i18n practices with translation automation, and your team will be ready to launch multilingual experiences at enterprise scale.
👉 **Watch this webinar on i18n strategy in the age of AI **to learn more about how to internationalize your software.