🌐 ตัวอย่างคำศัพท์จากเอกสารต่างประเทศที่แปลผิดบ่อย และวิธีใช้ให้ถูกต้อง 🌐 การแปลเอกสารราชการจากต่างประเทศไม่ใช่เพียงการ “ถอดคำ” จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย แต่ต้องอาศัยความเข้าใจเชิงสถาบัน กฎหมายระหว่างประเทศ และระบบราชการของประเทศต้นทางด้วย หากใช้คำศัพท์ผิดเพียงคำเดียว ความหมายทางกฎหมายอาจเพี้ยนไปทั้งฉบับได้ ⚠️📄

บทความนี้สรุปตัวอย่างคำศัพท์สำคัญที่ผู้แปลมักใช้ผิด พร้อมคำที่ถูกต้องตามหลักการแปลเอกสารราชการ เพื่อช่วยให้นักแปลและล่ามสามารถทำงานได้แม่นยำยิ่งขึ้น ✍️📚

🟥 ทำไมคำศัพท์จากเอกสารราชการต่างประเทศ “แปลผิดง่าย”
เพราะหลายคำมีรูปร่างคล้ายภาษาไทย แต่มีความหมายทางกฎหมายที่แตกต่างโดยสิ้นเชิง เช่น

Commission ไม่ได้หมายถึง “คณะกรรมการ” เสมอไป
Secretary of State ไม่ได้หมายถึง “เลขานุการรัฐมนตรี”
High Commission ก็ไม่ได้หมายถึง “คณะกรรมการระดับสูง”

คำศัพท์เหล่านี้มีบริบทเฉพาะของระบบการทูต สถาบันรัฐ และโครงสร้างราชการของประเทศผู้ใช้ภาษา ทำให้เกิด “กับดักการแปล” ได้ง่ายมาก 🎯

📌 ตัวอย่างคำศัพ…

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help