✨ ข้อ ๑๓ แห่งระเบียบการนิติกรณ์เอกสาร พ.ศ. 2568: ทำไมคำแปลจากภาษาต่างประเทศที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษต้องผ่านการรับรองสองชั้น ✨ ระเบียบกระทรวงการต่างประเทศ พ.ศ. 2568 ได้วางหลักใหม่ที่สำคัญเกี่ยวกับการนิติกรณ์คำแปลจาก ภาษาต่างประเทศที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเรื่อง “ใครมีสิทธิแปล” และ “ต้องยื่นต่อที่ใดก่อน” บทความนี้จะอธิบายสาระสำคัญของ ข้อ ๑๓ ให้เข้าใจง่ายและเห็นภาพของกระบวนการทั้งหมดอย่างชัดเจน

🔍 1. ทำไมต้องมีหลักเกณฑ์เฉพาะสำหรับภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
ในหลายประเทศ การแปลเอกสารราชการหรือเอกสารสำคัญไปเป็นภาษาไทย อาจทำโดยผู้ที่มีคุณสมบัติแตกต่างกัน กรมการกงสุลจึงกำหนดวิธีตรวจสอบคุณภาพและตัวตนของผู้แปลผ่านระบบของ “ประเทศต้นทาง” เพื่อให้ประเทศไทยมั่นใจได้ว่า

ผู้แปลมีตัวตนจริง
ผู้แปลได้รับการรับรองจากรัฐเจ้าของภาษา
คำแปลมีความถูกต้องตามมาตรฐานของทางการ
นี่คือเหตุผลที่ต้องให้เอกสารผ่านการ นิติกรณ์สองชั้น ได้แก่ ประเทศต้นทาง → ไทย

📝 2. ผู้แปลต้องเป็นผู้ที่รัฐบาลประเทศต้นทางรับรอง
ตามข้อ ๑๓ ผู้…

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help