⚖️ เหตุผลที่ศาลสหรัฐ “ไม่รับฟัง” เอกสารที่แปลด้วย Google Translate ⚖️ ศาลสหรัฐมีจุดยืนค่อนข้างชัดเจนว่า การแปลด้วยเครื่อง (machine translation) เช่น Google Translate ไม่สามารถใช้ในศาลแทนคำแปลแบบรับรองได้ เนื่องจากมีปัญหาหลัก ๆ ดังนี้:

1️⃣ ไม่สามารถตรวจสอบหรือรับรองความถูกต้องได้ (Lack of Reliability)
ภายใต้กฎพยานหลักฐานของสหรัฐ (Federal Rules of Evidence – FRE) ข้อสำคัญที่สุดคือ ความน่าเชื่อถือของพยานหลักฐาน แต่ Google Translate:

แปลตามสถิติ ไม่ใช่ตามความหมายทางกฎหมาย
ไม่มีชื่อผู้รับผิดชอบ
แปลคลาดเคลื่อนง่าย โดยเฉพาะศัพท์เฉพาะหรือบริบททางกฎหมาย
ศาลจึงเห็นว่าเอกสารที่แปลด้วยเครื่อง ไม่ผ่านมาตรฐานความน่าเชื่อถือ (reliability) ที่ศาลต้องการ

2️⃣ ไม่มี “ผู้แปลที่สามารถสอบถามหรือทวนสอบได้” (No Qualified Translator to Cross-Examine)
เมื่อฝ่ายคู่ความต้องการโต้แย้งคำแปล เช่น โต้แย้งว่าคำแปลผิดหรือขาดบริบท ศาลต้องการให้มี “ผู้แปลที่ระบุตัวตนได้” เพื่อ:

เรียกมาให้ปากคำ
อธิบายกระ…

Similar Posts

Loading similar posts...