✨ เปิดโลก Subjunctive ในภาษาอังกฤษ ✨ โครงสร้างที่คนส่วนใหญ่ไม่อยากใช้ และ AI ยัง “งง” 🤖📘 หนึ่งในหัวใจสำคัญของการแปลเอกสารไทย–อังกฤษอย่างมืออาชีพ
📍 กรุงเทพฯ | 15 ธันวาคม 2568 | เวลา 18.00–21.00 น.
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) จัดการบรรยายพิเศษในหัวข้อ “การใช้ Subjunctive ในภาษาอังกฤษ: โครงสร้างที่คนส่วนใหญ่ไม่อยากใช้ และ AI ไม่เข้าใจ” ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของหลักสูตร 📚 การแปลเอกสารจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเบื้องต้น รุ่นที่ 41
🎤 การบรรยายครั้งนี้ได้รับเกียรติจาก
คุณวณิชชา สุมานัส
นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)
ผู้มีประสบการณ์ตรงด้านการแปลเอกสารกฎหมาย นโยบาย และเอกสารทางการระดับสากล
🧠 Subjunctive: ไวยากรณ์เล็ก ๆ ที่สร้างความต่างใหญ่
แม้ Subjunctive จะเป็นโครงสร้างที่หลายคนหลีกเลี่ยง ❌
แต่ในโลกของเอกสารทางการ มันคือกุญแจสำคัญ 🔑 ที่ใช้สื่อ
คำสั่ง 📜
ข้อบังคับ ⚖️
ความจำเ…
✨ เปิดโลก Subjunctive ในภาษาอังกฤษ ✨ โครงสร้างที่คนส่วนใหญ่ไม่อยากใช้ และ AI ยัง “งง” 🤖📘 หนึ่งในหัวใจสำคัญของการแปลเอกสารไทย–อังกฤษอย่างมืออาชีพ
📍 กรุงเทพฯ | 15 ธันวาคม 2568 | เวลา 18.00–21.00 น.
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) จัดการบรรยายพิเศษในหัวข้อ “การใช้ Subjunctive ในภาษาอังกฤษ: โครงสร้างที่คนส่วนใหญ่ไม่อยากใช้ และ AI ไม่เข้าใจ” ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของหลักสูตร 📚 การแปลเอกสารจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเบื้องต้น รุ่นที่ 41
🎤 การบรรยายครั้งนี้ได้รับเกียรติจาก
คุณวณิชชา สุมานัส
นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)
ผู้มีประสบการณ์ตรงด้านการแปลเอกสารกฎหมาย นโยบาย และเอกสารทางการระดับสากล
🧠 Subjunctive: ไวยากรณ์เล็ก ๆ ที่สร้างความต่างใหญ่
แม้ Subjunctive จะเป็นโครงสร้างที่หลายคนหลีกเลี่ยง ❌
แต่ในโลกของเอกสารทางการ มันคือกุญแจสำคัญ 🔑 ที่ใช้สื่อ
คำสั่ง 📜
ข้อบังคับ ⚖️
ความจำเป็นและเจตนารมณ์เชิงกฎหมาย
ซึ่งพบได้บ่อยในกฎหมาย สัญญา ระเบียบ คำสั่งราชการ และเอกสารระหว่างประเทศ 🌍 และยังเป็นจุดที่ระบบแปลอัตโนมัติหรือ AI มักแปลผิด ทำให้น้ำหนักทางกฎหมาย “หายไปโดยไม่รู้ตัว” 🤖⚠️
🔍 แปลให้ถูก ไม่ใช่แค่อ่านรู้เรื่อง
การบรรยายเน้นย้ำว่า งานแปลคุณภาพไม่ใช่แค่
✔️ ภาษาไหลลื่น
✔️ ไวยากรณ์ถูกต้อง
แต่ต้อง
🎯 ตรงเจตนารมณ์ต้นฉบับ
⚖️ รักษาน้ำหนักทางกฎหมายและนโยบาย
🛑 ไม่ลดทอนอำนาจของข้อความต้นทาง
โดยเฉพาะในยุคที่ AI ถูกนำมาใช้เป็นเครื่องมือ นักแปลจำเป็นต้อง “รู้ทันภาษา” มากกว่าเครื่อง เพื่อทำหน้าที่ตรวจ แก้ และรับผิดชอบงานอย่างมืออาชีพ
🚀 ยกระดับนักแปลไทย สู่มาตรฐานสากล
หลักสูตรของ SEAProTI มุ่งสร้างนักแปลที่
เข้าใจโครงสร้างภาษาอย่างลึกซึ้ง 📘
ตระหนักถึงความรับผิดชอบทางวิชาชีพ 🧑⚖️
พร้อมทำงานกับเอกสารทางการในระดับนานาชาติ 🌐
การบรรยายเรื่อง Subjunctive ครั้งนี้จึงไม่ใช่แค่บทเรียนไวยากรณ์
แต่คือการ “เปลี่ยนวิธีคิด” จากการแปลตามคำ ➡️ สู่การแปลอย่างเข้าใจระบบภาษาอย่างแท้จริง ✨
