หัวข้อการบรรยาย
นโยบายและแนวปฏิบัติด้านการแปลเพื่อการสื่อสารภาครัฐกับชุมชนที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรมและภาษา (CALD) ให้มีประสิทธิภาพ: บทเรียนจากช่วงการแพร่ระบาดของโควิด-19
วิทยากร
ศาสตราจารย์ Reine Meylaerts
ภาควิชาการศึกษาการแปล มหาวิทยาลัย KU Leuven
บทคัดย่อ
การบรรยายครั้งนี้อ้างอิงจากโครงการวิจัย “Language is (not) a barrier” ซึ่งมุ่งศึกษานโยบายและแนวปฏิบัติด้านการแปลเพื่อการสื่อสารภาครัฐกับชุมชนที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรมและภาษา (Culturally and Linguistically Diverse – CALD) โดยเฉพาะกรณีศึกษาของกรุงบรัสเซลส์และเมืองเมลเบิร์น
การนำเสนอจะให้ความสำคัญกับนโยบายและการปฏิบัติด้านการแปลในกรุงบรัสเซลส์ช่วงการแพร่ระบาดของโควิด-19 วิเคราะห์ผลกระทบที่เกิดขึ้นต่อชุมชน CALD พร้อมทั้งพิจารณาว่านโยบายเหล่านี้สะท้อนรูปแบบหรือแนวโน้มระดับโลกอย่างไร ผ่านการเปรียบเทียบกับผลการศึกษาจากบริบทอื่น ๆ
นอกจากนี้ การบรรยายยังเปิดพื้นที่อภิปรายเชิงทฤษฎีในวงกว้างเกี่ยวกับ
บท…
หัวข้อการบรรยาย
นโยบายและแนวปฏิบัติด้านการแปลเพื่อการสื่อสารภาครัฐกับชุมชนที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรมและภาษา (CALD) ให้มีประสิทธิภาพ: บทเรียนจากช่วงการแพร่ระบาดของโควิด-19
วิทยากร
ศาสตราจารย์ Reine Meylaerts
ภาควิชาการศึกษาการแปล มหาวิทยาลัย KU Leuven
บทคัดย่อ
การบรรยายครั้งนี้อ้างอิงจากโครงการวิจัย “Language is (not) a barrier” ซึ่งมุ่งศึกษานโยบายและแนวปฏิบัติด้านการแปลเพื่อการสื่อสารภาครัฐกับชุมชนที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรมและภาษา (Culturally and Linguistically Diverse – CALD) โดยเฉพาะกรณีศึกษาของกรุงบรัสเซลส์และเมืองเมลเบิร์น
การนำเสนอจะให้ความสำคัญกับนโยบายและการปฏิบัติด้านการแปลในกรุงบรัสเซลส์ช่วงการแพร่ระบาดของโควิด-19 วิเคราะห์ผลกระทบที่เกิดขึ้นต่อชุมชน CALD พร้อมทั้งพิจารณาว่านโยบายเหล่านี้สะท้อนรูปแบบหรือแนวโน้มระดับโลกอย่างไร ผ่านการเปรียบเทียบกับผลการศึกษาจากบริบทอื่น ๆ
นอกจากนี้ การบรรยายยังเปิดพื้นที่อภิปรายเชิงทฤษฎีในวงกว้างเกี่ยวกับ
บทบาทของนักแปลในสังคมพหุภาษา
แนวปฏิบัติด้านการแปลในภาวะวิกฤต
การนิยามความหมายของ “การแปล”
ผลกระทบต่อทิศทางและกรอบแนวคิดของสาขาวิชาการศึกษาการแปล (Translation Studies)
ประวัติวิทยากร
ศาสตราจารย์ Reine Meylaerts เป็นศาสตราจารย์ประจำภาควิชาการศึกษาการแปล มหาวิทยาลัย KU Leuven เคยดำรงตำแหน่งรองอธิการบดีฝ่ายนโยบายวิจัย (ค.ศ. 2017–2021) และรองอธิการบดีฝ่ายสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ (ค.ศ. 2021–2025)
งานวิจัยของเธอมุ่งเน้นนโยบายการแปลที่เกี่ยวข้องกับชนกลุ่มน้อย การไกล่เกลี่ยระหว่างวัฒนธรรม และการถ่ายโอนทางวัฒนธรรมในสังคมพหุภาษา ทั้งในเชิงประวัติศาสตร์และร่วมสมัย เธอเป็นผู้เขียนหรือบรรณาธิการผลงานทางวิชาการประมาณ 150 ชิ้น และได้รับเชิญเป็นวิทยากรหลักหรือผู้เชี่ยวชาญในเวทีวิชาการนานาชาติกว่า 40 ครั้ง
ศาสตราจารย์ Meylaerts เคยบรรยายและทำงานวิชาการร่วมกับมหาวิทยาลัยชั้นนำทั่วโลก อาทิ Harvard University, Beijing Foreign Studies University, University of Copenhagen และมหาวิทยาลัยในบราซิลและตะวันออกกลาง อีกทั้งเคยดำรงตำแหน่งผู้อำนวยการ CETRA (Centre for Translation Studies) ระหว่างปี 2006–2014 และปัจจุบันเป็นกรรมการบริหาร นอกจากนี้ เธอยังเคยเป็นเลขาธิการสมาคม European Society for Translation Studies (EST) ระหว่างปี 2004–2010
