การจำแนกประเภทนักแปลในประเทศไทย: การรับรองตนเองกับการรับรองโดยสมาคมวิชาชีพ

การแปลเอกสารมีบทบาทสำคัญอย่างยิ่งในกระบวนการทางกฎหมาย การบริหารราชการ และความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ ความถูกต้องของคำแปลเพียงอย่างเดียวอาจไม่เพียงพอ หากขาด “ความน่าเชื่อถือเชิงสถาบัน” (institutional credibility) ซึ่งเป็นปัจจัยที่หน่วยงานปลายทางใช้พิจารณาว่าจะรับรองเอกสารนั้นหรือไม่ ในบริบทของประเทศไทย ซึ่งยังไม่มีระบบใบอนุญาตนักแปลระดับชาติ การรับรองคำแปลจึงพัฒนาขึ้นผ่านแนวปฏิบัติ (practice-based system) มากกว่ากฎหมายโดยตรง บทความนี้มุ่งอธิบายและจำแนก ประเภทของนักแปลในประเทศไทยตามระบบการรับรองคำแปล ซึ่งสามารถแบ่งออกได้เป็น 2 ประเภทหลัก

  1. นักแปลทั่วไปที่รับรองคำแปลด้วยตนเอง (Self-declaration Translator)

    นักแปลทั่วไปเป็นกลุ่มที่พบมากที่สุดในตลาดการแปลของประเทศไทย โดยลักษณะสำคัญคือการรับรองคำแปลในนามของตนเอง นักแปลประเภทนี้มักใช้ตรายางที่มีเพียงชื่อ–นามสกุล คู่ภาษา และข้อมูลติดต่อส่วนบุคคล พร้อมแนบคำรับรองคำแปล (translator’…

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help