⚖️ ศาลยุติธรรมเข้าใจคู่ความจริงหรือไม่—เมื่อ “ล่าม” กลายเป็นจุดเสี่ยงของความยุติธรรม ⚖️ การมีล่ามในศาลไม่ใช่แค่เรื่องการสื่อสาร แต่คือ หลักประกันของสิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม
บทความนี้ชวนมองปัญหาเชิงโครงสร้างของการใช้ล่ามในศาลไทย
ผ่านการวิเคราะห์ คู่ภาษาที่มีความเสี่ยงสูง
และ สิ่งที่เกิดขึ้นจริงเมื่อการแปลล้มเหลวในห้องพิจารณาคดี
🔍 ทำไมบางภาษา “พูดได้” แต่ไม่ควร “ทำหน้าที่ล่าม”
🔍 เมื่อการแปลสรุป ตัด หรือผิดนัยทางกฎหมาย ใครเป็นผู้รับผลกระทบ
🔍 มาตรการของศาลไทย เพียงพอหรือไม่ต่อมาตรฐานสิทธิมนุษยชนสากล
บทความนี้ไม่ได้ตั้งคำถามกับ ตัวล่าม
แต่ตั้งคำถามกับ ระบบที่ไม่มีมาตรฐาน ไม่มีการคัดกรอง และไม่มีทางแก้เมื่อการแปลผิดพลาด
📄 อ่านบทความฉบับเต็ม:
Structural Problems in Court Interpreting in Thailand https://www.seaproti.org/article/high-risk-language-pairs-and-court-interpreting-failures-in-thailand/
เพราะหากศาลยังมองล่ามเป็นเพียง “ผู้ช่วยด้านภาษา”
ความยุ…
⚖️ ศาลยุติธรรมเข้าใจคู่ความจริงหรือไม่—เมื่อ “ล่าม” กลายเป็นจุดเสี่ยงของความยุติธรรม ⚖️ การมีล่ามในศาลไม่ใช่แค่เรื่องการสื่อสาร แต่คือ หลักประกันของสิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม
บทความนี้ชวนมองปัญหาเชิงโครงสร้างของการใช้ล่ามในศาลไทย
ผ่านการวิเคราะห์ คู่ภาษาที่มีความเสี่ยงสูง
และ สิ่งที่เกิดขึ้นจริงเมื่อการแปลล้มเหลวในห้องพิจารณาคดี
🔍 ทำไมบางภาษา “พูดได้” แต่ไม่ควร “ทำหน้าที่ล่าม”
🔍 เมื่อการแปลสรุป ตัด หรือผิดนัยทางกฎหมาย ใครเป็นผู้รับผลกระทบ
🔍 มาตรการของศาลไทย เพียงพอหรือไม่ต่อมาตรฐานสิทธิมนุษยชนสากล
บทความนี้ไม่ได้ตั้งคำถามกับ ตัวล่าม
แต่ตั้งคำถามกับ ระบบที่ไม่มีมาตรฐาน ไม่มีการคัดกรอง และไม่มีทางแก้เมื่อการแปลผิดพลาด
📄 อ่านบทความฉบับเต็ม:
Structural Problems in Court Interpreting in Thailand https://www.seaproti.org/article/high-risk-language-pairs-and-court-interpreting-failures-in-thailand/
เพราะหากศาลยังมองล่ามเป็นเพียง “ผู้ช่วยด้านภาษา”
ความยุติธรรมก็อาจหลุดมือไป โดยไม่มีใครทันสังเกต
#CourtInterpreting #FairTrial #ICCPR #AccessToJustice #HumanRights #ThaiCourts
