⚖️ ศาลยุติธรรมเข้าใจคู่ความจริงหรือไม่—เมื่อ “ล่าม” กลายเป็นจุดเสี่ยงของความยุติธรรม ⚖️ การมีล่ามในศาลไม่ใช่แค่เรื่องการสื่อสาร แต่คือ หลักประกันของสิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม

บทความนี้ชวนมองปัญหาเชิงโครงสร้างของการใช้ล่ามในศาลไทย
ผ่านการวิเคราะห์ คู่ภาษาที่มีความเสี่ยงสูง
และ สิ่งที่เกิดขึ้นจริงเมื่อการแปลล้มเหลวในห้องพิจารณาคดี

🔍 ทำไมบางภาษา “พูดได้” แต่ไม่ควร “ทำหน้าที่ล่าม”
🔍 เมื่อการแปลสรุป ตัด หรือผิดนัยทางกฎหมาย ใครเป็นผู้รับผลกระทบ
🔍 มาตรการของศาลไทย เพียงพอหรือไม่ต่อมาตรฐานสิทธิมนุษยชนสากล

บทความนี้ไม่ได้ตั้งคำถามกับ ตัวล่าม
แต่ตั้งคำถามกับ ระบบที่ไม่มีมาตรฐาน ไม่มีการคัดกรอง และไม่มีทางแก้เมื่อการแปลผิดพลาด

📄 อ่านบทความฉบับเต็ม:
Structural Problems in Court Interpreting in Thailand https://www.seaproti.org/article/high-risk-language-pairs-and-court-interpreting-failures-in-thailand/

เพราะหากศาลยังมองล่ามเป็นเพียง “ผู้ช่วยด้านภาษา”
ความยุ…

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help