⚖️ ล่ามในศาลไทย: ปัญหาที่กระทบสิทธิการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม ⚖️ ในกระบวนการยุติธรรม ⚖️ “การมีล่าม” ไม่ได้แปลว่า “ความยุติธรรมเกิดขึ้นแล้ว” ⚖️
บทความนี้ชวนมองลึกไปกว่าคำว่า มีล่ามหรือไม่มีล่าม
แต่ตั้งคำถามถึง คุณภาพ มาตรฐาน และความรับผิดชอบ ของการแปลในศาลไทย — โดยเฉพาะในคดีที่เกี่ยวข้องกับ
🌍 ชาวต่างชาติ
🏔️ ชนกลุ่มน้อยและชนเผ่าพื้นเมือง
🧏♀️ คนหูหนวก
📄 ผู้ที่ไม่ถนัดภาษาไทยมาตรฐาน
📌 จากการแปลตก แปลเกิน ใช้ศัพท์กฎหมายผิด
📌 ไปจนถึงการขาดระบบรับรองล่ามศาลและการบังคับใช้ที่ไม่สอดคล้องมาตรฐานสากล
📌 บทความนี้วิเคราะห์ปัญหาเชิงโครงสร้างของระบบล่ามไทย พร้อมเชื่อมโยงกับ สิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม ภายใต้รัฐธรรมนูญและพันธกรณีระหว่างประเทศ (ICCPR)
📖 อ่านบทความฉบับเต็ม:
Court Interpreting and Fair Trials in Thailand https://www.seaproti.org/article/court-interpreting-in-thailand-under-international-fair-trial-standards/
เพราะความยุติธรรม ไม่ควรถูก…
⚖️ ล่ามในศาลไทย: ปัญหาที่กระทบสิทธิการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม ⚖️ ในกระบวนการยุติธรรม ⚖️ “การมีล่าม” ไม่ได้แปลว่า “ความยุติธรรมเกิดขึ้นแล้ว” ⚖️
บทความนี้ชวนมองลึกไปกว่าคำว่า มีล่ามหรือไม่มีล่าม
แต่ตั้งคำถามถึง คุณภาพ มาตรฐาน และความรับผิดชอบ ของการแปลในศาลไทย — โดยเฉพาะในคดีที่เกี่ยวข้องกับ
🌍 ชาวต่างชาติ
🏔️ ชนกลุ่มน้อยและชนเผ่าพื้นเมือง
🧏♀️ คนหูหนวก
📄 ผู้ที่ไม่ถนัดภาษาไทยมาตรฐาน
📌 จากการแปลตก แปลเกิน ใช้ศัพท์กฎหมายผิด
📌 ไปจนถึงการขาดระบบรับรองล่ามศาลและการบังคับใช้ที่ไม่สอดคล้องมาตรฐานสากล
📌 บทความนี้วิเคราะห์ปัญหาเชิงโครงสร้างของระบบล่ามไทย พร้อมเชื่อมโยงกับ สิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม ภายใต้รัฐธรรมนูญและพันธกรณีระหว่างประเทศ (ICCPR)
📖 อ่านบทความฉบับเต็ม:
Court Interpreting and Fair Trials in Thailand https://www.seaproti.org/article/court-interpreting-in-thailand-under-international-fair-trial-standards/
เพราะความยุติธรรม ไม่ควรถูกหลงทางเพียงเพราะ “ภาษา” 🗣️⚖️
