⚖️ ล่ามในศาลไทย: ปัญหาที่กระทบสิทธิการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม ⚖️ ในกระบวนการยุติธรรม ⚖️ “การมีล่าม” ไม่ได้แปลว่า “ความยุติธรรมเกิดขึ้นแล้ว” ⚖️

บทความนี้ชวนมองลึกไปกว่าคำว่า มีล่ามหรือไม่มีล่าม
แต่ตั้งคำถามถึง คุณภาพ มาตรฐาน และความรับผิดชอบ ของการแปลในศาลไทย — โดยเฉพาะในคดีที่เกี่ยวข้องกับ
🌍 ชาวต่างชาติ
🏔️ ชนกลุ่มน้อยและชนเผ่าพื้นเมือง
🧏‍♀️ คนหูหนวก
📄 ผู้ที่ไม่ถนัดภาษาไทยมาตรฐาน

📌 จากการแปลตก แปลเกิน ใช้ศัพท์กฎหมายผิด
📌 ไปจนถึงการขาดระบบรับรองล่ามศาลและการบังคับใช้ที่ไม่สอดคล้องมาตรฐานสากล
📌 บทความนี้วิเคราะห์ปัญหาเชิงโครงสร้างของระบบล่ามไทย พร้อมเชื่อมโยงกับ สิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม ภายใต้รัฐธรรมนูญและพันธกรณีระหว่างประเทศ (ICCPR)

📖 อ่านบทความฉบับเต็ม:
Court Interpreting and Fair Trials in Thailand https://www.seaproti.org/article/court-interpreting-in-thailand-under-international-fair-trial-standards/

เพราะความยุติธรรม ไม่ควรถูก…

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help