🕳️ “เทคนิคด้านมืด” ที่พบได้ในงานอนุญาโตตุลาการ (ไม่ใช่มาตรฐานวิชาชีพ และขัดจริยธรรมการล่าม) ⚖️ งานอนุญาโตตุลาการพึ่งพา คำให้การปากเปล่า + ความน่าเชื่อถือ (credibility) สูงมาก และบ่อยครั้ง ผู้ตัดสินไม่รู้ภาษาต้นทาง นั่นทำให้ “การบิดเล็กน้อย” ทางภาษา—ถ้าสะสม—สามารถ เปลี่ยนผลคดีได้จริง ⚠️
🔍 ตัวอย่าง “เทคนิคด้านมืด” ที่ควรรู้
1️⃣ Strategic Softening / Hardening
ล่าม “ปรับน้ำเสียง” โดยเจตนา ลดความแข็งกร้าวฝ่ายตน เพิ่มความก้าวร้าวอีกฝ่าย → ภาพลักษณ์ต่อคณะอนุญาโตฯ เปลี่ยนโดยไม่มีร่องรอยเป็นลายลักษณ์อักษร
2️⃣ Selective Precision
ละเอียดเฉพาะจุดที่ได้เปรียบ ขยายความในคำที่หนุนฝ่ายตน แต่ย่อ/คลุมเครือจุดเสี่ยง → บิดโฟกัสของข้อพิพาท
3️⃣ Terminology Drift
เลือกคำกฎหมาย/พาณิชย์ที่ “เอนเอียง” ทำให้มาตรฐานความรับผิดถูกขยับด้วยภาษา
4️⃣ Narrative Re-ordering
สลับลำดับเหตุ–ผล แม้ไม่ตัดคำ แต่ทำให้เรื่อง “ดูสมเหตุสมผลขึ้น” หรือ “ไม่น่าเชื่อถือ” โดยไม่แตะเนื้อคำตรง ๆ
5️⃣ Omission by Speed
พูดเร็วในช่…
🕳️ “เทคนิคด้านมืด” ที่พบได้ในงานอนุญาโตตุลาการ (ไม่ใช่มาตรฐานวิชาชีพ และขัดจริยธรรมการล่าม) ⚖️ งานอนุญาโตตุลาการพึ่งพา คำให้การปากเปล่า + ความน่าเชื่อถือ (credibility) สูงมาก และบ่อยครั้ง ผู้ตัดสินไม่รู้ภาษาต้นทาง นั่นทำให้ “การบิดเล็กน้อย” ทางภาษา—ถ้าสะสม—สามารถ เปลี่ยนผลคดีได้จริง ⚠️
🔍 ตัวอย่าง “เทคนิคด้านมืด” ที่ควรรู้
1️⃣ Strategic Softening / Hardening
ล่าม “ปรับน้ำเสียง” โดยเจตนา ลดความแข็งกร้าวฝ่ายตน เพิ่มความก้าวร้าวอีกฝ่าย → ภาพลักษณ์ต่อคณะอนุญาโตฯ เปลี่ยนโดยไม่มีร่องรอยเป็นลายลักษณ์อักษร
2️⃣ Selective Precision
ละเอียดเฉพาะจุดที่ได้เปรียบ ขยายความในคำที่หนุนฝ่ายตน แต่ย่อ/คลุมเครือจุดเสี่ยง → บิดโฟกัสของข้อพิพาท
3️⃣ Terminology Drift
เลือกคำกฎหมาย/พาณิชย์ที่ “เอนเอียง” ทำให้มาตรฐานความรับผิดถูกขยับด้วยภาษา
4️⃣ Narrative Re-ordering
สลับลำดับเหตุ–ผล แม้ไม่ตัดคำ แต่ทำให้เรื่อง “ดูสมเหตุสมผลขึ้น” หรือ “ไม่น่าเชื่อถือ” โดยไม่แตะเนื้อคำตรง ๆ
5️⃣ Omission by Speed
พูดเร็วในช่วงอ่อนไหว อ้างความเร็วทำให้ตกหล่นเล็ก ๆ ต่อเนื่อง → หลักฐานปากเปล่าอ่อนแรง
6️⃣ False Equivalence
แปลให้ถ้อยคำสองฝ่าย “ดูหนักเบาเท่ากัน” ทั้งที่ท่าทีต่างกัน → ความแตกต่างเชิงสาระถูกลบ
7️⃣ Interpreter–Counsel Alignment 🚨
ล่ามผูกตัวกับทีมกฎหมาย รับ brief เชิงกลยุทธ์ → จากสื่อกลาง กลายเป็นเครื่องมือการนำเสนอ (เส้นแดงของความเป็นอิสระ)
🛡️ มาตรการป้องกันที่ใช้ได้จริง (Best Practice)
สำหรับคู่ความ
✔️ ขอ independent interpreter แยกจากทีมกฎหมาย
✔️ ขอ right to challenge interpretation บันทึกไว้ใน record
✔️ ใช้ terminology list ร่วมก่อนเริ่มพิจารณา
สำหรับคณะอนุญาโตฯ
✔️ แต่งตั้งล่ามผ่านสถาบันกลาง เช่น
International Chamber of Commerce (ICC),
Singapore International Arbitration Centre (SIAC),
Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC)
✔️ อนุญาต back-translation spot check
✔️ บันทึกเสียงเพื่อ post-hearing review หากมีข้อโต้แย้ง
สำหรับล่ามมืออาชีพ
✔️ ยึด neutrality / completeness / accuracy
✔️ ปฏิเสธ brief ที่ “ชี้นำผลคดี”
✔️ แก้ไขคำผิดพลาด บน record ทันที
🧭 บทสรุป
ในอนุญาโตตุลาการ ล่ามไม่ใช่อาวุธของฝ่ายใด แต่คือ โครงสร้างค้ำจุนความยุติธรรมของกระบวนการ
เมื่อภาษาเริ่มถูกใช้เป็นกลยุทธ์ ผู้เสียหายไม่ใช่แค่ฝ่ายแพ้ แต่คือกระบวนการยุติธรรมทั้งระบบ ⚖️✨
