⚖️ ฐานความผิดและองค์ประกอบคดี: การถอดความหมายทางกฎหมายจากภาษาไทยสู่ภาษาอังกฤษในบริบทศาล ⚖️ ในการพิจารณาคดีอาญา โดยเฉพาะคดีเกี่ยวกับอาวุธปืน การแปลถ้อยคำทางกฎหมายไม่ใช่เพียงการ “แปลศัพท์” แต่เป็นการถ่ายทอด องค์ประกอบความผิด (elements of the offence) ซึ่งมีผลโดยตรงต่อการวินิจฉัยความผิด การลงโทษ และสิทธิของจำเลย ล่ามและนักแปลจึงต้องตระหนักถึงน้ำหนักของคำแต่ละคำอย่างยิ่ง

โพสต์นี้อธิบายคำสำคัญที่พบบ่อยในคำฟ้องและคำพิพากษาศาลไทย พร้อมคำแปลภาษาอังกฤษที่ใช้ในศาล และข้อสังเกตเชิงวิชาชีพสำหรับล่าม

  1. ร่วมกันมีอาวุธปืน

    English (court use): jointly possessing a firearm

    คำว่า jointly ไม่ใช่คำขยายทั่วไป แต่เป็นคำที่สะท้อน ลักษณะการกระทำร่วม ซึ่งมีผลต่อองค์ประกอบคดี เช่น ความรับผิดร่วมกันของจำเลยหลายคน 🔎 ล่ามต้องระวังไม่ตัดคำนี้ออก เพราะอาจทำให้ความหมายลดระดับจาก การกระทำร่วม เหลือเพียง การครอบครองเดี่ยว

  2. อาวุธปืนของผู้อื่น

    English (court use): a firearm belonging to another person

Similar Posts

Loading similar posts...

Keyboard Shortcuts

Navigation
Next / previous item
j/k
Open post
oorEnter
Preview post
v
Post Actions
Love post
a
Like post
l
Dislike post
d
Undo reaction
u
Recommendations
Add interest / feed
Enter
Not interested
x
Go to
Home
gh
Interests
gi
Feeds
gf
Likes
gl
History
gy
Changelog
gc
Settings
gs
Browse
gb
Search
/
General
Show this help
?
Submit feedback
!
Close modal / unfocus
Esc

Press ? anytime to show this help