⚖️ ฐานความผิดและองค์ประกอบคดี: การถอดความหมายทางกฎหมายจากภาษาไทยสู่ภาษาอังกฤษในบริบทศาล ⚖️ ในการพิจารณาคดีอาญา โดยเฉพาะคดีเกี่ยวกับอาวุธปืน การแปลถ้อยคำทางกฎหมายไม่ใช่เพียงการ “แปลศัพท์” แต่เป็นการถ่ายทอด องค์ประกอบความผิด (elements of the offence) ซึ่งมีผลโดยตรงต่อการวินิจฉัยความผิด การลงโทษ และสิทธิของจำเลย ล่ามและนักแปลจึงต้องตระหนักถึงน้ำหนักของคำแต่ละคำอย่างยิ่ง
โพสต์นี้อธิบายคำสำคัญที่พบบ่อยในคำฟ้องและคำพิพากษาศาลไทย พร้อมคำแปลภาษาอังกฤษที่ใช้ในศาล และข้อสังเกตเชิงวิชาชีพสำหรับล่าม
- ร่วมกันมีอาวุธปืน
English (court use): jointly possessing a firearm
คำว่า jointly ไม่ใช่คำขยายทั่วไป แต่เป็นคำที่สะท้อน ลักษณะการกระทำร่วม ซึ่งมีผลต่อองค์ประกอบคดี เช่น ความรับผิดร่วมกันของจำเลยหลายคน 🔎 ล่ามต้องระวังไม่ตัดคำนี้ออก เพราะอาจทำให้ความหมายลดระดับจาก การกระทำร่วม เหลือเพียง การครอบครองเดี่ยว
- อาวุธปืนของผู้อื่น
English (court use): a firearm belonging to another person
…
⚖️ ฐานความผิดและองค์ประกอบคดี: การถอดความหมายทางกฎหมายจากภาษาไทยสู่ภาษาอังกฤษในบริบทศาล ⚖️ ในการพิจารณาคดีอาญา โดยเฉพาะคดีเกี่ยวกับอาวุธปืน การแปลถ้อยคำทางกฎหมายไม่ใช่เพียงการ “แปลศัพท์” แต่เป็นการถ่ายทอด องค์ประกอบความผิด (elements of the offence) ซึ่งมีผลโดยตรงต่อการวินิจฉัยความผิด การลงโทษ และสิทธิของจำเลย ล่ามและนักแปลจึงต้องตระหนักถึงน้ำหนักของคำแต่ละคำอย่างยิ่ง
โพสต์นี้อธิบายคำสำคัญที่พบบ่อยในคำฟ้องและคำพิพากษาศาลไทย พร้อมคำแปลภาษาอังกฤษที่ใช้ในศาล และข้อสังเกตเชิงวิชาชีพสำหรับล่าม
- ร่วมกันมีอาวุธปืน
English (court use): jointly possessing a firearm
คำว่า jointly ไม่ใช่คำขยายทั่วไป แต่เป็นคำที่สะท้อน ลักษณะการกระทำร่วม ซึ่งมีผลต่อองค์ประกอบคดี เช่น ความรับผิดร่วมกันของจำเลยหลายคน 🔎 ล่ามต้องระวังไม่ตัดคำนี้ออก เพราะอาจทำให้ความหมายลดระดับจาก การกระทำร่วม เหลือเพียง การครอบครองเดี่ยว
- อาวุธปืนของผู้อื่น
English (court use): a firearm belonging to another person
ถ้อยคำนี้เน้น ความเป็นเจ้าของ ซึ่งแยกจากการครอบครอง
📌 สำคัญในกรณีที่จำเลยไม่ได้เป็นเจ้าของอาวุธ แต่มีไว้ในความครอบครองหรือใช้งาน
- โดยไม่ได้รับใบอนุญาต
English (court use): without a license
วลีนี้มักใช้ควบคู่กับฐานความผิด (offence)
⚖️ ล่ามควรหลีกเลี่ยงการแปลแบบอธิบายยืดยาว เช่น without having obtained the required authorization เว้นแต่บริบทบังคับ เพราะศาลต้องการถ้อยคำที่ตรงและกระชับตามกฎหมาย
- ร่วมกันพาอาวุธปืนไป
English (court use): jointly carrying a firearm
ต้องแยกจาก possessing อย่างชัดเจน
possessing = มีไว้ในครอบครอง
carrying = การพา ติดตัว เคลื่อนย้าย
🚨 การแปลปนกันอาจทำให้ข้อเท็จจริงทางกฎหมายคลาดเคลื่อน
- ในเมือง หมู่บ้าน หรือทางสาธารณะ
English (court use): in a city, village, or public place
เป็นถ้อยคำที่สะท้อน องค์ประกอบเชิงสถานที่ ตามตัวบทกฎหมาย
📝 ไม่ควรย่อหรือแทนด้วยคำกว้าง ๆ เช่น in public หากต้นฉบับระบุครบ
- กระทง
English (court use): count/charge
คำว่า count ใช้บ่อยในบริบทของคำฟ้องและการพิพากษา
⚖️ มีความสำคัญอย่างยิ่งในช่วง sentencing เพราะแต่ละกระทงอาจได้รับโทษแยกกัน
- จำคุกกระทงละ
English (court use): imprisonment per count
เป็นถ้อยคำเชิงโครงสร้างการลงโทษ
📌 ล่ามต้องรักษาลำดับความคิดให้ชัดเจน ว่าโทษถูกกำหนด “แยกตามแต่ละกระทง” ไม่ใช่โทษรวมโดยอัตโนมัติ
บทสรุป: ภาษาศาลคือภาษาของความรับผิด
สำหรับล่ามศาลและนักแปลกฎหมาย คำแต่ละคำในคำฟ้องไม่ใช่เพียงหน่วยภาษา แต่คือ หน่วยของความรับผิดทางกฎหมาย
การรักษาคำอย่าง jointly, per count, หรือการแยก possession ออกจาก carrying คือการปกป้องความถูกต้องของกระบวนการยุติธรรมโดยตรง
🎧 ล่ามไม่ได้ “ช่วยศาล”
📘 ล่ามไม่ได้ “ช่วยจำเลย”
⚖️ ล่ามทำหน้าที่รักษาความหมายของกฎหมายให้คงอยู่ครบถ้วนในทุกภาษา
